当前位置:半城文秘网 >范文大全 > 公文范文 > 东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

时间:2022-10-29 17:12:03 来源:网友投稿

【摘要】经济全球化的迅速发展,世界的经济交往越来越频繁,因此对商务英语的要求也越来越高。商务英语翻译不仅是一种语言表达方式,更是是一种跨文化的语言文化交流,是一种我国与外国其他国家进行交流的重要方式。而语言依赖于一定的社会历史文化背景,不同国家的文化差异会对商务英语翻译产生重要的影响,商务英语翻译的准确性需要了解东西方文化的差异,找到二者之间的切合点。本文主要就东西方文化的差异对商务英语翻译的影响作简要探究。

【关键词】文化差异 商务英语 翻译

引言

商务英语是随着国际商务的迅速发展而产生的一种跨文化交流的共通语言。国际商务的丰富性决定了商务英语的复杂性和特殊性。而东西方民族由于不同的地理位置和历史发展历程造成在文化上的巨大差异,这种文化差异性给商务英语的翻译带来的挑战是艰巨的。因此,在正确运用翻译技巧的同时,要重视东西方的文化差异,使语言与文化相结合,提高翻译的准确性。

一、关于商务英语翻译

商务英语是英语的一部分,是在国际商务背景下产生的一种社会功能变体。商务英语不仅包括了东西方文化和文字的转换,其中也涉及到各种复杂的专业的国际商务理论知识。商务英语需要礼貌用语,只有礼貌地进行商务英语的翻译,才能在商务活动中促成东西经济的合作。同时,商务英语是运用于国际贸易活动中的专业英语,因此其中包含了生僻的专业词语,例如,经济专业用语等。所以,商务英语翻译的专业性要求高,在用词、语法、语篇等方面的表达要求严谨准确。在追求专业性的同时,也不能忽略在翻译过程中的实用性,直接、实用的翻译能够使双方在商务活动中的交流更加清晰,从而保证自身的经济利益不受到损害。

总的来说,商务英语翻译的特点主要是:句式结构标准规范;涉及国际经济贸易专业用语;语言简明扼要、缩写与专用名词较多;内容真实客观、表达准确、用语礼貌。

因此,在商务英语翻译的过程中要特别注意文化信息的交流传递,注重东西方文化之间的差异,通过运用翻译技巧,是商务英语翻译更好的发挥作用。

二、东西文化差异对商务英语翻译的影响因素

商务英语是一种交际语言,作为国际商务交流的工具,会受到不同文化差异的影响。

1.思维方式的差异。语言具体体现了人们的思维活动,是思维的一种表现方式从语言的思维角度来看,东方人总是习惯使用“但是……”的句式,将重要的事放在谈话的最后来说;而西方人习惯刚好相反,他们喜欢将重要的事放在谈话的开始。

2.地域条件的差异。我国处于东半球,欧美大部分国家位于西半球,这就从根本上造成了我国与西方国家在地理上存在了差异性。例如,西风在中国是寒冷萧瑟的象征意象,二者欧洲国家,由于西风从大西洋吹来,所以是温暖的,在英国,西风成为一种汽车品牌的商标,而中国讲究“东方送暖”,所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。

3.传统文化和民族心理的差异。不同的国家的发展成长历程是不同的,从社会制度、历史背景到一个民族的宗教信仰都存在差异。例如,在我国喜鹊是报喜的象征,但是在西方国家,喜鹊却是啰嗦唠叨的形象代表。还有现在市场上随处可见的饮料“雪碧”,它的英文叫法是“Sprite”,翻译成中文是“妖精”之意,这就很难被中国人的传统文化心理所接受,于是借“雪”的清新凉爽之意以及“碧”的玲珑剔透之意,既形象又符合中国人的民族心理,因此被广大的中国消费者所接受。

不同国家的人对同一个数字的讲究和认同心理也因为文化的差异而不同。“十三”在西方国家普遍被认为是不吉利的数字,因为耶稣是被他的第十三发门徒犹大出卖;中国人素来讲究长长久久,“九”与“久”同音,因此历代皇帝都崇拜“九”,希望自己统治的天下能够长治久安。“七”在西方国家与中国的“六”的意义是一样的,都象征着幸运。

不同国家的人对颜色的认识可以统一,但是对于具体颜色的引申内涵却大相径庭。蓝色在英语为母语的国家具有忧郁的含义,“blue blood”是指身份尊贵的贵族,不能直译为“蓝血”。而中国人素来喜欢大红色,认为红色喜庆吉利,过年、结婚都可以看见大量的红色,是喜事的象征,但是在西方国家却没有这种观念,反而认为红色代表着杀戮,是一种贬义词。

对同一事物的认识也在不同国家的人中存在着差异。“紫罗兰”在中国是典雅君子的象征,但是西方却是指有同性恋倾向的男子。

4.宗教信仰的差异。宗教信仰的力量在西方国家中是比较重要的,已经渗透到人们的日常生活行为习惯中,英语中的许多词汇也出自于宗教书籍中,不仅影响人们的处事风格和风俗习惯,也成为西方国家人们的精神支柱。而我国的许多谚语大多出自于佛教。在对外交往和翻译过程中要重视信仰不同宗教的国家这个问题。

雷诺公司作为美国第二大烟草公司,在泰国拍摄广告时就因为没有注意泰国佛教的宗教信仰问题,没有尊重佛教,而使广告遭到了泰国人民的反对。

三、针对东西方文化差异对商务英语翻译影响的策略

俗话说:“知己知彼,百战百胜。”每个民族、国家、地区都有长期历史发展形成的特定的文化底蕴,所以商务英语翻译要想提高准确性,就要掌握文化差异,将文化差异巧妙化解于中西方各自的文化内涵中,使翻译出来的作品更加通俗易懂。我们可以主要从以下几个方面做努力:

1.重视东西方文化的差异。要摆脱东西方文化差异对商务英语翻译工作的束缚和影响,首先要提高翻译工作者对东西方文化差异的认识。商务英语的翻译工作是为了满足国际经济交流与合作的需要,是为我国与其他国家进行国际贸易合作服务的。所以,翻译工作者要充分考虑到东西方文化之间的差异,将理解不同国家的文化差异作为一项专业素养,将自己对文化差异的理解运用到翻译实践工作中,准确表达交易双方的需求,在保障我国在国际经济交易中的利益的基础上,促进国际贸易交流与合作的发展。

2.提高商务英语翻译工作者的专业水平。商务英语翻译的专业工作人员应该要具有良好的英语基础,在英语词汇、语法、听力、口语等方面的基本功要扎实可靠。一旦出现一个词语的翻译不正确,可能就会造成这一次的国家经济贸易交流与合作的失败,从而造成我国经济的损失。所以,商务英语必须要严格要求,需要商务英语翻译的专业工作者具有严谨认真的工作态度。

商务英语是国家商业活动交流的主要工具,既然是商业活动,自然少不了与经济相关的专业词汇,这样就会涉及到大量的不常见的生僻词汇。因此,除了英语知识的扎实以外,作文一名特殊的有针对性工作范围的商务英语翻译工作者,更应该加强在经济商贸方面的知识储备。在平时可以多多阅读一些经济类的报纸杂志等,提高自己的商务英语的水平。更重要的是,在遇到没有把握的专业词汇时,不要自己妄加猜测,而是应该借助专业的辞典、字典,查阅相关资料,做出准确的翻译。

3.熟练商务英语翻译技巧。商务英语的翻译工作也存在着一定的技巧。我们要注重不同国家之间的文化差异,掌握商务英语翻译的相关技巧。

商务英语在发展的过程中,逐渐形成了自己的一套言简意赅的程式化用语。掌握这样的套句模式可以提高翻译工作的效率,从而促进商务活动的成功。这类套语在信函、合同、协议等商务文件中的使用频率较高。例如,表示感谢的套语:“Please accept my sincere appreciation for……”

在商务活动的过程中,为了节省时间,提高翻译工作的效率,商务英语翻译的工作者可以使用大量的缩略词语,例如:IMF=International Monetary Fund国际货币基金组织; WTO=World Trade Organization世界贸易组织; EU=European Union欧盟;NAFTA=Noah American Free Trade Agreement北美自由贸易。

四、结语

总而言之,文化差异对商务英语翻译造成的影响不可忽视。随着全球经济化的不断深入,世界各国之间的经济贸易活动越发频繁,在竞争激烈的国际市场中,我国想要占据有利的发展地位,需要商务英语的翻译人才做出努力。作为一名商务英语的专用翻译工作者,要充分了解不同国家、不同民族的文化差异,寻求中西文化的融合点,运用合适的翻译技巧,通过多种途径积累不同国家的语言文化常识,使翻译工作做到完美,促进我国在国际经济中的地位,推动国际商务活动的发展。

参考文献:

[1]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010,(5):140.

[2]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008,(9):80-82.

[3]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,(3):139-141.

推荐访问: 文化差异 东西方 英语翻译 影响 商务